Marcel Proust und der Spargel

„Mais mon ravissement était devant les asperges, trempées d’outre-mer et de rose et dont l’épi, finement pignoché de mauve et d’azur, se dégrade insensiblement jusqu’au pied — encore souillé pourtant du sol de leur plant — par des irisations qui ne sont pas de la terre. Il me semblait que ces nuances célestes trahissaient les délicieuses créatures qui s’étaient amusées à se métamorphoser en légumes et qui, à travers le déguisement de leur chair comestible et ferme, laissaient apercevoir en ces couleurs naissantes d’aurore, en ces ébauches d’arc-en-ciel, en cette extinction de soirs bleus, cette essence précieuse que je reconnaissais encore quand, toute la nuit qui suivait un dîner où j’en avais mangé, elles jouaient, dans leur farces poétiques et grossières comme une féerie de Shakespeare, à changer mon pot de chambre en un vase de parfum.“

Marcel Proust:  À la recherche du temps perdu

„Aber mein Entzücken galt den Spargeln, die aussahen wie eingetaucht in Ultramarin und Rosa und deren Spitzen zart Violett und Himmelblau überpinselt schienen, wobei sich diese Farben zum unteren Ende zu, das noch ganz beschmutzt war vom Ackerboden, in irisierenden Abstufungen abschwächten, die nicht von dieser Welt waren. Es schien mir, dass sich hinter diesen überirdischen Nuancen delikate Geschöpfe verbargen, die sich einen Spaß daraus gemacht hatten, sich in Gemüse zu verwandeln und die durch ihre feste essbare Verkleidung hindurch jene kostbare Essenz erahnen ließen, die ich noch wiedererkannte, wenn sie in der Nacht nach einem abendlichen Spargelessen wie in einer Feenkomödie von Shakespeare eine ebenso poetische wie derbe Posse aufführte, indem sie meinen Nachttopf in ein Parfümgefäß verwandelte.“

Marcel Proust:  Auf der Suche nach der verlorenen Zeit

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.